上海品茶

您的当前位置:上海品茶 > 报告分类 > PDF报告下载

中国外文局:2022国内翻译赛事发展评估报告(25页).pdf

编号:111206 PDF    DOCX 25页 1.62MB 下载积分:VIP专享
下载报告请您先登录!

中国外文局:2022国内翻译赛事发展评估报告(25页).pdf

1、2022 国内翻译赛事发展评估报告中国外文局翻译院中国外文局 CATTI 项目管理中心中国翻译协会人才测评委员会2022 年 11 月目录前言.1一、研究方式.2二、报告中主流赛事入榜依据和名单.2三、问卷分析.4(一)基础信息分析.4(二)偏好类调查分析.7四、主流翻译赛事评估.13(一)评价模型.13(二)单项评估.14(三)赛事水平综合分析.20五、结论.221前言在互联网与融媒体技术深度发展的催化下,国内各类赛事乘上多媒体交互、远程监控和大数据分析技术的快车,完成了从线下单一纸笔作答向线上线下相结合的转变,兼容文本、图像、音频、视频、动画、VR 等多元媒体类型。新兴赛事紧跟行业发展,追

2、踪行业热点,以行业热门话题为赛事主题,借此吸粉不断,并开拓诸如游戏搭建、动漫设计、应用开发和数学建模等赛事。外语翻译赛事作为语言知识应用能力比赛的重要分支,除了在考核形式上实现不断创新,多年来已经覆盖到了社会生活的各个领域,如医学、法律、文学、影视、科技和体育等。为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设的相关文件精神,社会各有关单位通过举办包括赛事在内的多种形式活动营造重视翻译人才的社会氛围,举办用外语讲好中国故事的赛事,打造知名翻译赛事品牌,选拔更多优秀翻译人才。中国外文局翻译院、中国外文局 CATTI 项目管理中心、中国翻译协会人才测评委员会通过深入调研和多维度比较,对国内主要外语翻

3、译赛事进行分析,供赛事主办方在组织赛事时进行参考,也供社会各界选择参赛、用人单位通过赛事评估参赛人员翻译水平时等场景中参考。2一、研究方式本研究分两部分进行:一是进行问卷调查。问卷投放平台为 CATTI 官方微博CATTI 译路通、“CATTI 中心”公众号、“全国外语赛事”和全国 200 所不同层级高校的校内平台。问卷调研由 9 道题构成,包括 3 道个人信息采集题和 6道偏好类调查题(其中 5 道以多选题形式呈现)。调研日期为 2022 年 6 月 30 日至 7 月 30 日,共收到问卷 22,420 份,剔除无效问卷 210 份,有效问卷 22,210 份,问卷有效率为 99.06%。

4、二是对国内主流外语翻译赛事进行多维度评估,结合各赛事官方发布数据和媒体报道,围绕参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、媒体关注和社会口碑等六项指标进行综合评估。二、报告中主流赛事入榜依据和名单本报告共调研了商务、科技、医学、文学等 8 个领域的200 余项外语赛事,按照赛事规模、赛事历史、参赛人员范围、赛事层级、媒体关注和社会满意度等多项差异化指标加权评估出赛事综合水平最高的 25 项外语翻译赛事,这 25 项赛事可以称为目前国内的主流翻译赛事。报告在通过数据得3出 25 项主流赛事榜单后,通过搭建模型进行多维评估,得出这 25 项主流翻译赛事总体及单项指标发展现状。表 12022 年国内主

5、流赛事名称及主办方(按音序排列,25 项)(备注:主办单位名单以主流媒体平台中该赛事最后一届报名信息为准)赛事名称主办单位赛事名称主办单位CATTI 杯全国翻译大赛全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国外文局翻译院LSCAT 杯江苏省笔译大赛江苏省翻译协会、江苏省高校外语教学研究会、南京翻译家协会、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT 中心江苏省分部)RWS 杯山东省大学生科技翻译大赛山东省科协、省教育厅、团省委、省发展改革委、省工业和信息化厅、省人力资源社会保障厅多语种接力同传赛上海外国语大学韩素音国际翻译大赛中国翻译协会湖北省翻译大赛湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心

6、沪江杯科技翻译大赛上海理工大学、上海市教委外国留学生世语实践基地、上海市科技翻译学会华政杯全国法律翻译大赛华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组、中国翻译协会法律翻译委员会普译奖全国大学生翻译比赛海外英语杂志岐黄天下杯世界中医翻译大赛世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)全国大学生英语翻译大赛国际英语外语教师协会中国英语外语教师协会(IATEFLTEFL China)全国机器翻译译后编辑大赛上海市科技翻译学会、同济大学外国语学院全国口译大赛中国翻译协会全国商务英语翻译大赛(ETTBL)全国商务英语翻译项目考试办公室、全

7、国商务英语翻译专业委员会全国商务翻译大赛上海对外经贸大学全国外事外交翻译大赛中国翻译协会对外话语体系研究会、郑州大学、中国翻译杂志社、河南省翻译协会全国专利翻译大赛西安外国语大学人民中国杯日语国际翻译大赛中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语专业教学指导4儒易杯中华文化国际翻译大赛上海大学、上海电机学院、上海市教委外国留学生世语实践基地上电杯全国科技翻译大赛上海市科技翻译学会时珍杯全国中医药翻译大赛世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会、湖北中医药大学中医药国际传播研究中心思创杯全国医学英语翻译大赛西安交通大学、

8、RWS(如文思)中国公司英语世界杯翻译大赛商务印书馆英语世界杂志社永旺杯多语种全国口译大赛中国翻译协会、北京第二外国语学院云山杯国际远程口译大赛广东外语外贸大学三、问卷分析(一)基础信息分析1.英语类专业为主1.英语类专业为主数据显示,有 96.6%参与问卷的人都为语言文学类专业。其中,英语、商务英语、俄语学习者是参加翻译比赛的主力军;朝鲜语、西班牙语、日语等语种专业紧随其后。这基本与市面上相应语种开设赛事数量呈正相关:英专生基数大,相应翻译赛事种类多、领域广;俄语学习者在非通用语种中占据多数,市面上针对俄语开设的翻译类赛事也较多,规模也相对较大。此外,日韩专业也是各主办单位热衷度较高的,凡是

9、多语种翻译赛事,除英语外,往往布局这两种语言的赛事。相较于上述语种,德、法、阿等语种虽也开设赛事,但整体数量较少。值得注意的是,除我们熟知的语种外,像马来语、越南语、泰语、印尼语、缅甸语、柬埔寨语、老挝语等非通用语种也进入赛事主办方的视野,是翻译赛事领域开5拓新赛道的尝试,也为一带一路语言人才选拔开辟了一条新路径。表 2 语言文学类主要专业语种2.女性参赛选手居多2.女性参赛选手居多从参赛者性别来看,女性占八成以上,达到 84.2%,男性为 15.8%,这一结果与语言专业的性别比例基本吻合,语言专业涉及的群体中以女性为主。6表 3 参与问卷用户性别3.大学期间参赛最多3.大学期间参赛最多问卷数

10、据显示,16-20 岁为参加翻译比赛的主体年龄层,占总体调研人数的 50.2%,其次是 21-25 岁,占 38.3%。分析认为,16-20 岁段多为大二大三学生,除英专生本身语言功底深厚,其外语水平可在英语类翻译赛事高下立判外,其他非通用语种学生已度过语言学习起步阶段,在词汇、语法以及相应国家政治经济文化等领域上的知识掌握较为扎实,并且多数学校也开始开设翻译课程,学生正逐步接触翻译领域,以赛促学,提高自身水平。此外,21-25 岁可认为是本科高年级和研究生阶段,此时学生通过在校学习和个人实践,已经掌握更多翻译理论和技巧,在翻译上开始逐步深耕:热衷诗歌、医学、法律、商务等多样领域的翻译学习;广

11、泛迎接交传、同传、译后编辑等不同形式的赛事挑战。7表 4 参加翻译比赛的年龄段(二)偏好类调查分析1.邮箱提交译文是选手最为偏好的比赛形式1.邮箱提交译文是选手最为偏好的比赛形式针对学生喜爱的翻译比赛形式进行调研,数据显示,邮箱提交译文的形式更受欢迎,占 66.1%;计算机网络作答也是考生较为偏好的形式,占 48.1%;此外,32.4%的人比较喜欢最传统的线下集中场地比赛。分析认为,在疫情大背景下,随着互联网技术的发展,线下纸笔作答已不是大型赛事初步选拔优秀翻译选手的主要途径。线上提交译文多数考核笔译能力,其更受欢迎,或与学生重笔译、轻口译的现状有关:参赛选手可被给予足够的时间润色笔译译文,且

12、无需参加令人产生畏难情绪的口译。8此外,选手可以通过计算机网络化作答突破时空的限制,减少线下作答的紧张感,第三方监考又可保障比赛公平公正。此外,仍有三分之一的考生偏爱线下集中场地比赛,究其原因,线下比赛拥有比赛氛围浓厚、最大程度集中选手注意力等优点。表 5 被调研者偏好的比赛形式2.主客观题相结合是最受大众喜爱的题型2.主客观题相结合是最受大众喜爱的题型数据显示,主客观题相结合的题型最受欢迎,占 64%;有 23%的受调研者喜爱全客观题型;只有 13%的人喜欢全主观题题型。随着翻译的形式逐渐丰富,考查翻译的方式也渐渐增多。从长篇大段的文本翻译,到精确考点的单句笔译,或是延伸开来,冲破“翻译”二

13、字的表层意思,单独对学生的词汇语法、阅读能力、翻译职业道德等综合能力进行考查。这样的9客观题在一定程度上减轻了考试难度,在不少翻译大赛(如CATTI 杯全国翻译大赛)的初赛选拔中,作为主要考查题型。而大段的文本翻译,是彰显考生翻译能力的最佳证明。据此,主客观题型的结合,全面而独到,难度层层深入,给参赛者以挑战感,其最受大众欢迎,也是可以预见的。表 6 被调研者偏好的比赛题型3.50 元以内的报名费更为大众所接受3.50 元以内的报名费更为大众所接受数据显示,在大众所接受的报名费用上,有 46.3%的被调研者选择 1-50 元,25.3%选择免费,18.8%选择 51-100 元。分析认为,更多

14、人可以接受赛事收报名费,其原因有二:一是一是考生的知识付费心理。一场赛事的落地会涉及到如考试系统搭建和维护、监考阅卷等考务工作、权威专家命审题等大量的人力物力成本,缴费的赛事似乎代表着更高的办赛水平。数据显示,考生也愿意为了更好的赛事体验和服务而付费;10二是二是报名费用较低,考生完全可以负担起。表 7 大众所接受的报名费用4.CATTI 杯、全国大学生英翻、韩素音成最受欢迎翻译赛事4.CATTI 杯、全国大学生英翻、韩素音成最受欢迎翻译赛事问卷对上述 25 种规模性赛事进行调研,数据显示,参加过 CATTI 杯全国翻译大赛的人数最多,已超半数,足以见得 CATTI 杯规模之大、影响力之广。此

15、外,全国大学生英语翻译大赛和韩素音国际翻译大赛位列其后,分别占 27.4%和21.3%。观察得知,排名靠前的赛事均为全国性综合类赛事,其余人数占比较小的赛事,大多为区域类和方向类赛事。11表 8 被调研者参加过的赛事5.对学业和升学有帮助是翻译赛事主要效用5.对学业和升学有帮助是翻译赛事主要效用问卷数据显示,考生参加翻译比赛最大的原因是“对学业和升学有帮助”,其次是为了“提高个人能力”。同时,有利于“评奖评优”和“就业及职业转型”也是不少人参加翻译比赛的动力。此外,也有少部分人抱着玩票态度或被奖品奖金吸引来参加比赛。学生的关注点在于学习成绩、能力提升和升学需要;职场人士的关注点是职业发展。无论

16、是哪种角色,参与赛事并取得排名,究其原因都是为所学专业能力背书,体现自身核心竞争力。通过比赛促学,选手在备赛中激发学习斗志,从而提高了翻译综合实战能力。12表 9 参加翻译比赛的原因6.文学、影视、商务翻译为最受期待的比赛领域6.文学、影视、商务翻译为最受期待的比赛领域从数据结果可知,期待值排名靠前的翻译比赛领域为文学、影视、商务、新闻和译后编辑。分别占到 45.3%、37.2%、34.3%、29.2%和 23%。游戏、法律、医学、科技、体育和金融财会等排名较后,占比较小。分析认为,这一结果与翻译的目的之一国际交流有着重大联系。当今的国际交流,不仅是经济贸易的互通,更是文化间的碰撞。参加翻译比

17、赛的人多为文科类专业,对文学、文化也更为热爱。目前翻译赛事市场的文学类翻译较多,从中华传统文学到外国语言文学,办赛形式丰富多样,对学生文化水平的提高意义深远。同时,影视翻译着重趣味性,商务翻译侧重实用性,新闻是我们了解国外的窗口,译后编辑是互联网技术的翻译领域发展的一个重要标志。其他领域专业性强,难度较高,但对考生进行细分领域的翻译学习有13很大帮助。表 10 想参加的翻译比赛领域四、主流翻译赛事评估(一)评价模型研究组广泛调研国内主流外语翻译赛事,从领域、主办单位、承办单位、指导单位、届数、费用、规模、参赛方式、语种、方向 10 个维度,梳理出影响力较大、时间连续性较长的 25 个赛事。综合

18、各赛事官网、公众号、英文巴士、赛氪网等资讯平台及各大媒体舆情监测平台的数据调研结果,研究组从参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、媒体关注和社会口碑 6 个维度考核评分,分别对应报名人数、举办次数、地域层级、主办单位、媒体曝光和网友投票 6 大指标,下设 30项评价变量,对国内主流翻译赛事水平进行立体化综合评价。在各项指标评定时,按照最大基数作参照、其他赛事横14向按比赋分的逻辑,研究组严格贯彻“差额分布、分段取值”的标准,搭建出表 11 的赛事评价模型,进而采用差异化指标加权后得出赛事的总体排名。考核分项指标系数考核分项指标系数参赛规模 A报名人数35%赛事历史 B举办次数10%参赛范围

19、C全国省市校10%赛事层级 D主办单位级别20%媒体关注 E最近 1 届新闻报道数量10%社会口碑 F网友公开投票15%表 11 赛事评价模型(二)单项评估1.结合各赛事官媒(官网、微信公众号和小程序等)、合作院校和单位相关宣传报道和获奖名单公示等消息来源,研究组取最新一届赛事初赛的报名人数,汇总得到各赛事参赛人数。参赛人数最多的赛事计作 100 分,依次计算其他比15赛参赛人数与该赛事人数的比率,与基础分 100 相乘便可得出相应的参赛规模分数与排名。CATTI 杯全国翻译大赛首次举办就吸引了最大规模的考生报名参赛,以数量优势排名第一;全国大学生英语翻译大赛和“普译奖”全国大学生翻译比赛报名

20、同样形成规模效应,依次位列第二和第三。表 12 参赛规模评分2.赛事历史衡量指标以各赛事举办届数为主。按照举办 20 届以上的赛事记作 100 分,15-19 届记作 90 分,10-14届记作 80 分,6-9 届记作 70 分,1-5 届记作 60 分合格分的赋分标准,各翻译赛事的历史积淀得分与排名如下图 12。直观来看,大多数赛事举办届数为 1-5 届;韩素音国际翻译大赛和湖北省翻译大赛分别凭借 34 届和 28 届的悠久历史,排名前二。16表 13 赛事历史评分3.通过对 25 个主流赛事覆盖地域范围的综合评估,遵照国赛、大区赛、省赛、地市赛分别逐级记作 100、90、80和 70 分

21、,校级赛事根据学校所属单位级别降一梯度记分的规则,除湖北省翻译大赛、RWS 杯山东省大学生科技翻译大赛和 LSCAT 杯江苏省笔译大赛为省级赛事外,其余均为在全国范围内颇具影响力的国家级赛事。17表 14 参赛范围评分4.在对各赛事主办、承办和指导单位所属层级广泛调研的基础上,按照国家级、省部级、地市级和其他级别单位依次记 100、90、80 和 70 分,校级赛事根据学校所属单位级别降一梯度记分的规则,大多数赛事层级评分呈现 70 分和 100 分两极分布,CATTI 杯全国翻译大赛、韩素音国际翻译大赛、“华政杯”全国法律翻译大赛等 9 个赛事并列第一。18表 15 赛事层级评分5.通过对

22、25 个翻译赛事在主流媒体平台曝光度和新闻覆盖率的综合测评,韩素音国际翻译大赛凭借其历史优势享有较多的媒体曝光,CATTI 杯全国翻译大赛、人民中国杯日语国际翻译大赛、永旺杯多语种全国口译大赛紧随其后,也获得了相当数量媒体的关注。19表 16 媒体关注评分6.研究组以问卷调查的形式,对 25 个翻译赛事的网友参与度和满意度进行了调研。问卷邀请网友从赛事知名度、含金量、赛事服务、办赛规模和赛事可持续性等维度进行打分。CATTI 杯全国翻译大赛凭借其强劲的官方背书和广泛的媒体曝光,抢占了社会口碑的高地。其他如全国大学生英语翻译大赛和韩素音国际翻译大赛等老字号翻译赛事在业界享有的社会口碑自不必说,同

23、样取得了较高的得分。20表 17 社会口碑评分(三)赛事水平综合分析以前文所述赛事评价模型为框架,研究组逐项分析各考核指标与评估系数,综合 25 个翻译赛事在参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、媒体关注和社会口碑 6 大维度的表现,得出国内主流翻译赛事的综合评估结果。21表 18 国内主流翻译赛事多维评价图根据综合评估,25 项主流赛事主要评价维度、权重及评分情况如下:序号赛事名称参赛规模(35%)赛事历史(10%)参赛范围(10%)赛事层级(20%)媒体关注(10%)社会口碑(15%)1CATTI 杯全国翻译大赛301002LSCAT 杯江苏省笔译大赛4070809

24、010303RWS 杯山东省大学生科技翻译大赛706080900304多语种接力同传赛405韩素音国际翻译大赛85806湖北省翻译大赛757“沪江杯”科技翻译大赛5560100700308“华政杯”全国法律翻译大赛258029“普译奖”全国大学生翻译比赛9070“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛3011全国大学生英语翻译大赛9560全国机器翻译译后编辑大赛5060全国口译大赛45804全国商务英语翻译大

25、赛(ETTBL)015全国商务翻译大赛75601007005016全国外事外交翻译大赛20607全国专利翻译大赛4060人民中国杯日语国际翻译大赛50609“儒易杯”中华文化国际翻译大赛6560“上电杯”全国科技翻译大赛8060“时珍杯”全国中医药翻译大赛3022“思创杯”全国医学英语翻译大赛60601007003023英语世界杯翻译大赛3080永旺杯多语种全国口译大赛06025“云山杯”国际远程口

26、译大赛356010070030表 19 国内主流翻译赛事多维评分图五、结论翻译赛事作为外语翻译能力的一种考核方式与水平证明,是专业翻译与其他专业爱好中外翻译人士精进能力的重要途径,也是翻译人才评价中翻译资格考试等级认证的重要23补充。然而,市面上各种形式和主题的赛事井喷涌现的背后,反映出 C 端消费者报考的选择焦虑。调研发现,现有的翻译赛事内容同质化较为严重,不乏有许多挂牌机构或企业赞助的“野鸡赛事”圈钱跑路,成为赛事圈久治难愈的沉疴顽疾。在赛事筛选过程中,应认准“老字号”和有官方背书的赛事,指导单位、主办单位和证书落款中的发证单位都是衡量赛事含金量的重要指标,参加这样的赛事,赛事水平较高、社

27、会认可度高,取得的证书含金量也可以得到保证。其次,同领域赛事应择优选报,金字塔顶尖的赛事相对更受业界青睐。赛事举办届数直接反映了主办方的可靠性,规模数据可以直观呈现出赛事的影响力和竞争的激烈程度,一般这两项指数较高的赛事用户粘性和后继力相对较好。媒体关注度主要指新华网、人民网、中国网等国内主流媒体对赛事的曝光度,然而考虑到赛事的时效性,一般大多集中于全年的特定时段,这 25 项翻译赛的媒体关注大多表现都略显不够,可见相关赛事的媒体宣传尚需进一步完善。经过沉淀,历史悠久的赛事正逐步融入更多的科技元素和时代强音;赛事新秀则站在潮流热点的前沿,为传统的外语翻译赛事圈注入新的活力。赛事能否走得长远,不单要看其作为商品的自然属性,更要看其社会属性。唯有效益与口碑相辅相成,方能行稳致远。

友情提示

1、下载报告失败解决办法
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站报告下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。

本文(中国外文局:2022国内翻译赛事发展评估报告(25页).pdf)为本站 (小溪) 主动上传,三个皮匠报告文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三个皮匠报告文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。
会员购买
客服

专属顾问

商务合作

机构入驻、侵权投诉、商务合作

服务号

三个皮匠报告官方公众号

回到顶部