《中电金信:游戏本地化究极指南(2022)(12页).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中电金信:游戏本地化究极指南(2022)(12页).pdf(12页珍藏版)》请在三个皮匠报告上搜索。
1、 游戏本地化究极指南*由于各公司情况不同,且分销平台采用方法不断变化,因此本手册仅供参考。目录 什么是游戏本地化?.3 游戏为什么需要本地化?.4 如何进行游戏本地化?.5(一)准备工作.5(二)启动游戏本地化.7(三)本地化质量保证.10 翻译技术.11 我们的使命.12 什么是游戏本地化?游戏本地化是为了适应目标国家市场的文化习惯,宗教信仰,法律政策等,通过对游戏内文本、图片、音视频等多方面进行内容和功能上的调整,使游戏更贴近当地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平。本地化过程有四个核心要素:1)语言:游戏本地化过程中最重要的部分是将游戏的文本或对话翻译成目标语言。每种语言都有自己的俚语、禁
2、忌和其他特性,对于母语语言专家来说,直接翻译有时候听起来不太自然,需要细致入微的理解才能完全避免语言失误。2)文化:文化元素也是本地化中很重要的部分,包括方言、俗语、俚语、传统、宗教和信仰体系等。本地化依据目标地区的内容和审查制度,从角色到情节点,检查出不适合目标市场文化的全部内容。3)国际化:在国际化之前,产品只能以一种语言显示游戏内容。国际化后,游戏的文字、UI 和消息窗口、字幕和架构等变得更具适应性,能够帮助本地化人员更轻松地创建对话和文本,与不同语言和文化的游戏玩家交流。4)货币化:对于具有应用内购买的游戏,货币化最大限度地提高目标地区的收入是必要的。用户必须了解如何在应用内进行购买。
3、游戏为什么需要本地化?据 Newzoo 数据显示,2021 年全球游戏市场总收入达到 1758 亿美元,中国凭借 456 亿美元的市场收入稳居全球榜首,美国、日本、韩国位列其次。过去的一年中,中国出海游戏企业在海外市场保持着高水准的产品及文化输出,成绩斐然。国内持续收紧的行业政策和极度内卷的业内环境,让海外市场成了绿洲。如果您也想在偌大的西方游戏市场中抓住潜在的机会,成为 907 亿美元全球市场的一部分,那么游戏本地化是走向海外的第一步及必要环节。游戏本地化可以让您的游戏吸引全球受众,以完美贴切的本地化语言让当地玩家沉浸在故事情节中,感觉您的游戏是为他们专门制作的,从而获得更多的忠实玩家和好评
4、,增加下载量、销售量,提升游戏排名。但游戏本地化不是简单的文本翻译,需要考虑的内容有很多,例如:如何开始本地化?最流行的本地化语言是什么?应该探索哪些国际市场?应该选择哪些翻译方法?涉及哪些工程任务?需要准备哪些材料提供给翻译团队?在本指南中,我们将向您展示如何展开游戏本地化工作。如何进行游戏本地化?准备启动游戏本地化项目之前,请确保您已经为翻译阶段做好了准备。下面我们整理了一些在准备游戏本地化时需要了解或解决的最重要的事项:(一)准备工作 1.调研和分析 您要做的第一件事就是定义游戏的目标市场和受众。目标市场和受众的选择影响着:A.应用平台的选择:在欧洲以及亚洲多数国家或地区大多数会选择 A
5、ndroid,在美国选择 iOS。B.目标语言的选择:在选择一门语言进行本地化之前,您需要思考以下几个因素:a)市场份额/竞争格局:一般来说,如果您竞争对手的游戏在某一市场上找到了肥沃的土壤,那么您也有很大的机会在那里获得成功。b)预算:并非所有语言的翻译费用都是一样的,某些特定的语言翻译成本更高。c)最常用语言:游戏厂商通常会将游戏翻译成德语、欧洲法语、欧洲西班牙语、巴西葡萄牙语、俄语、意大利语、日语、韩语、波兰语、土耳其语,这 10 种语言占 80%以上。d)西方游戏开发商和发行商的首选:翻译成 FIGs(法语、意大利语、德语和西班牙语)+PT(葡萄牙语)+RU(俄语)。2.挑选合适的供应
6、商合作 一家拥有丰富经验的优质语言服务企业,能够在翻译项目启动前识别出潜在的语言或文化问题,并提出建议和指导。随着游戏本地化的标准越来越高,究竟该如何挑选一家靠谱的语言服务企业来承担起游戏本地化的重任呢?不妨从以下几个方面进行考量:a)资质能力:从发展规模、行业排名、ISO 专业资格认证、生产体量、质量标准等多维度,考察真实性、专业度。b)译员团队及质量:母语语言专家数量,以及是否具备一套完善的译员人才选拔、考核、培养系统等。c)本地化工作流程:是否具有专业的项目管理系统,以及标准化的翻译流程、全面的质检工具等予以全方位保障。d)案例作品/试译:有实力的翻译公司都会提供“试译”服务,在降低试错
7、成本的同时,用以往案例作品自证品质。3.准备本地化工具包及必要的文件 如果您想获得卓越的游戏翻译质量,译员需要对游戏源文本有更深入地了解。本地化工具包是本地化所需的所有文件和文档的集合,是译员工作时遵循的文本来源,但该工具包很少会提前准备好。a)源代码:游戏本质是代码,因此请您的游戏开发人员提前将游戏内容导出为适合译员在翻译工具中轻松使用和处理,并轻松访问的字符串。b)上下文:提供上下文信息做参考可大幅提升语境的建立。c)风格指南:风格指南会规定翻译的语气、特定俚语的用法、品牌风格、缩略词、正确的形式等。它基本上是一套指导方针,可以帮助译员提升翻译的效率、准确性和一致性。d)术语表:术语表中包
8、含已批准和标准化的术语,可以帮助译员从一开始就管理产品术语,保持翻译的一致性。(二)启动游戏本地化 由于涉及成本和时间因素,通常游戏厂商会优先本地化以下内容:应用平台文本:App Store、Google Play、Steam 或其他平台的信息,包括游戏描述、关键词等。游戏内文本:界面文本,提示文本,剧情文本,任务及成就文本,技能文本等。游戏图像及视频:截图或宣传视频等。配音:对白、旁白等。您还可以进一步本地化以下内容,最大限度地提高目标市场的接受度:产品包装:包装、游戏说明、政策以及各种其他印刷材料等。营销文案:用于社交媒体发布的营销和推广文案等。网站及论坛:游戏网站及论坛的登录页面和内部页
9、面等。音乐及音效 1.与您的 LSP 供应商确定本地化流程和时间计划 2.让译员熟悉您的游戏 要想了解一款游戏,最好的方法就是玩游戏。因此,我们极力推荐您为译员提供游戏试玩体验,以便他们能够充分了解游戏内容。3.术语表和风格指南创建 一旦译员熟悉了游戏内容,开发团队应该提供源语言风格指南和常用术语列表,要求译员遵守并参考这些指导方针,输出内容和风格一致的译文。如果它是某个游戏的续集,则应提供以前的相关材料作为参考,以保持翻译的连续性。风格指南:需列出详细的解释和示例,说明特征(例如,不要只说“英国”或“标准美国”,而是列出确切的时间段、地区、语言水平等,要包含具体的信息,不要说“他听起来像布拉
10、德皮特”,而是具体指出是哪部电影的角色)。4.翻译 一旦设置了风格指南和术语表,译员就可以进行翻译。译员在交付翻译结果前应相互交叉检查,如果可能的话,建议通过专业的编辑或校对员,对译文进行检查以确保一致性。此外,一位母语语言专家应始终作为译文内容的最终决定人。根据经验,亚洲语言通常设置 1 位编辑和 3 位译员,欧洲语言设置 1 位编辑和 4 位译员。编辑不需要像译员那样流利地说源语言,因为他们应该主要关注目标语言。他们在源语言方面的能力越强,他们就越有可能在 LQA 本地化测试之前发现翻译错误和一致性问题。每个译员都有自己的速度,剧情文本也比 UI 文本需要更多时间。一般来说译员的效率为 2
11、,000 个英文单词/天(4,000 个日文字符)。如果涉及音频,那么预计翻译速度可能会下降一半,具体取决于涉及的口型同步或时间限制文本。如果可能的话,让译员有机会在项目进入 LQA 本地化测试之前在屏幕上看到他们的翻译文本,在实际录音开始之前将音频脚本作为字幕在屏幕上看到,这将使译员能够在录制阶段之前对文本进行更多的修改。5.配音/画外音 要打造有识别性且贴合游戏人物形象的声音,涉及的工作是非常细致且充满挑战的。您需要提供详细的游戏信息,以便于供应商更好地了解游戏角色和场景,提供最佳配音资源。在选角后和录制之前至少留出 2 周时间,让您的供应商预订人才。当涉及主角和一些复杂角色时,建议您多花
12、点时间和成本来进行指导性试镜,确保配音演员贴合角色。录音时应始终有翻译在场,以帮助向音频导演和演员解释材料。由于时间和其他问题,还需要进行现场更改,因此需要有译员来进行此类更改。6.持续本地化游戏 持续的游戏翻译还包括针对用户问题应用软件补丁和各种解决方案、公告、推出扩展包和可下载的内容、补充包等。(三)本地化质量保证 游戏本地化测试 LQA 是本地化过程的最后一个阶段,通过安排精通游戏与当地文化的母语语言专家反复试玩游戏,发现、识别并修复游戏内与语言相关的所有问题,最大限度地提高游戏的整体质量。1.测试内容 a)翻译内容:漏译及错译、术语前后不一致、拼写与语法错误、不自然地表达、标点与格式错
13、误等问题。b)界面显示:乱码、超框及截断、音画不匹配、界面缺失、图形或工程缺陷、链接跳转等问题。c)文化法律适配:当地法律风险、宗教及文化风险、版权等问题。2.测试流程与方式 a)前期筹备:本地化测试团队需要提前熟悉游戏和已有译文,对游戏先有一定的认知并且大概估计译文质量,以便后续对工作量进行预估和安排。另外,需要与客户对接配合的前期准备工作包括了游戏安装包、各阶段账号或存档、测试用例或 Checklist 的准备等。b)真机跑测:测试员会按照指示安排安装并进入游戏进行跑测,在表格中记录错误和本地化 Bug,提交更改建议,并提供相关屏幕截图对问题进行说明。c)LQA 实施:根据测试反馈的文件进
14、行内容修改与更新,并再次测试无误。d)后期管理:进行项目经验总结与客户反馈总结,完善项目知识库。3.测试次数:您可根据供应商前期提供的 LQA 执行指南,自行决定测试专家应该试玩多少轮游戏,或达到多少游戏级别后,再完成 LQA 测试。我们为每款游戏定制专属的 LQA 计划,这取决于游戏的语言资产数量、游戏大小及进行多少种语言的测试。基于这种定制,完整的 LQA 过程可以更准确地评估所需的工作量,通常可以节省成本和减少不必要的额外测试。翻译技术 随着科技的发展,许多技术可用于提高翻译准确性和降低成本,以及加快翻译和测试流程、项目管理任务以及翻译系统中的其他关键流程。1.游戏本地化管理平台 2.机器翻译 3.质量检查工具 我们的使命 中电金信语言服务团队专注于为每款优秀的游戏提供量身定制的本地化服务,助力您的游戏在不同的市场上脱颖而出,吸引全球玩家的眼球,确保 为用户提供非凡的游戏体验。我们对视频游戏充满热情,无论您是游戏发行商、独立制作人、移动开发者、VR 开发者还是介于两者之间的任何人,我们都能为您提供适合您的本地化服务,帮助您从全球游戏市场中抢占份额。